Зарегистрирован: 21.08.2013
Постоялец
Постов: 387
Если пишете новости по русски, то придерживайтесь правил русского языка. Китайские имена в русский язык транскрибируются по системе Палладия.
Итого - не Дженсен Хуанг, а Жень-Сунь Хуань.
Или пишите в англ.транскрипции, раз вы делаете это в определённых случаях - "разработка компании Intelligent Voice","на сайте конференции GTC Europe.".
Зарегистрирован: 04.03.2012
Администратор
Постов: 2023
Дженсен Хуанг - именно так NVIDIA официально именует своего главу на русском. Так что вопросы не к нам.
Зарегистрирован: 21.08.2013
Постоялец
Постов: 387
Сообщение dchekanov;23104
Дженсен Хуанг - именно так NVIDIA официально именует своего главу на русском. Так что вопросы не к нам.
О, так теперь NVIDIA и правила русского языка устанавливает?
Зарегистрирован: 04.03.2012
Администратор
Постов: 2023
При неблагозвучии имена собственные допустимо изменять. Так, например, произошло с космонавтом Ивановым из Болгарии.
Зарегистрирован: 26.09.2014
Постоялец
Постов: 1133
Сообщение kachaev;23101
Если пишете новости по русски, то придерживайтесь правил русского языка. Итого - не Дженсен Хуанг, а Жень-Сунь Хуань.
Кащеюшка, глянь
сюды ?
Зарегистрирован: 26.09.2014
Постоялец
Постов: 1133
Хуанг — он и на марсе Хуанг !
Зарегистрирован: 26.01.2015
Постоялец
Постов: 511
Всё таки "г" на конце лучше не писать, а то не знакомые с китайским люди начинают его произносить - режет слух. Это же просто обозначение заднеязычного звука в китайской системе записи произношения иероглифов.
Англоязычные люди увидев такое написание самими китайцами просто не задумываясь пишут также, предполагая что это транскрипция для них. Остальные же уже копируют с английского текста, в итоге получается слегка глупо.